30 Oct

What the Chukchis eat in the Russian Far East

Dishes of the Peoples of Yakutia

I am prepping for NaNoWriMo, as I may have mentioned, and I am super excited about it, because I’m planning an epic fantasy set in something like Siberia/the Russian Far East, except there is magic around, and the indigenous peoples have the political cooperation and shamanistic powers to drive back the Cossacks instead of becoming a fur-producing colony for the Russian Empire.

As such, I’ve been reading about Siberian history, and the mythology of various peoples of the RFE, making good use of my Russian degree. I’ve always been interested in RFE history, since it’s only a hop, skip, and a jump from Alaskan history, so I have some seemingly random references that are suddenly helpful, like this cookbook. Why do I have “Dishes of the Peoples of Yakutia”? No idea. But now it is providing me with helpful information on the diet of the Sakha [Yakuts], Evens, Evenks, Yukaghirs, and Chukchis. I started with Chukchis, because I’ve been reading some of Waldemar Bogoras’s texts on the Chukchi. Here’s my own rough translation of this cookbook’s Chukchi section, with occasional personal commentary in italics. The Russian text happens to be online already. I should note that the authors say there are few Chukchi around in Yakutia (I believe they mostly live in the next region over, Chukotka), and therefore their recipes are all sourced from other publications.

Chukchis hunted for wild reindeer, marine mammals, wild fowl and other game. They also fished, gathered wild berries, edibles plants and their roots. They boiled or roasted meat and fish, but also dried many products.

  • Pal’gyn [Пальгын] – Fat skimmed off of crushed and boiled reindeer bones, mixed with minced greens or boiled willow leaves and sorrel. Also mixed with meat for a smoked reindeer sausage.
  • Vil’mulimul’ [Вильмулимуль] – Reindeer blood, kidney, liver, ears, roasted hooves, and lips mixed with berries and sorrel and stuffed into a stomach, which is dried and then saved in cold storage and fermented over winter to provide a rich spring food, full of calories and vitamins. This food is made by many northern peoples.
  • Kykvatol’ [Кыкватоль] – Reindeer meat dried during windy weather in summer, or in the smoke indoors in wet weather. Outer layer is dry, but the interior remains fresh. It is sliced before eating, and fried if there are raw sections.
  • Nuvkurak [Нувкурак] – Whale meat dried until it has a hard crust while the inside of the meat remains raw. This is boiled in large cauldrons and stored in jars of seal oil. This is only used during winter. I was recently reading The Shaman’s Coat by Anna Reid, who mentions that boiled whale meat was quite succulent.
  • Mantak (or Intilgyn) for future use [Мантак (или интилгын) впрок] – Chukchis, as well as eskimos, widely used whale meat and whale skin [blubber?]. Blubber with tallow was eat raw and boiled. It was boiled for future use, and stored in jars with water and leaves of fireweed. This was a winter food. The leaves provided a pleasant smell and helped it keep longer. At the first frost in the fall, fresh blubber with tallow was put in a pit for meat. [This is a reasonable storage option in regions with permafrost.] Here it stayed until spring. In the winter it was eaten frozen, before bed. It was eaten boiled with a porridge made of the kyiugak plant.
  • Dish of roots of grasses or herbs [Блюда из корней трав] – Peeled and washed roots and stems of edible plants are minced and then pounded into an evenly mixed mass then mixed with finely chopped reindeer meat and seal oil. This is a stand alone dish, but can be eaten with other dishes.
  • K’uvykhsi [К’увыхси] – The upper stem and leaves of [three-wing-fruit] are gathered before it flowers and saved for later. The grass is boiled, cream scalded… too many exotic words in this one, but it is added to all traditional dishes.
  • Fermented reindeer [Квашеные оленина] – Layers of reindeer meat and bones are tightly packed into a bag of either seal or reindeer skin, called a tenegyn. In this summer, the tenegyn is buried near any remaining patches of snow, and snow piled on top. In the winter the preserved meat is dug up.
  • Fermented heads [Квашеные головы] – In mid-summer, when salmon first return, they begin to ferment the heads of these fish. First they make a small hole, taking up sod/turf from the earth. The hole is prepared for the heads. The bottom is covered with willow switches or sod, and on top of this a layer of fish spines. The heads are placed on the spines. Then the heads are covered with another layer of spines and on that, sod. They put earth over this and lightly tamp it down. Later, when the earth settles to be level with the sod, they take the heads out of the pit. Fermented heads are calculated to be ready in September, for the arrival of those who went far away for work. Apparently fermentation in plastic bags or buckets leads to botulism, while the traditional methods are safer.
  • Boiled meat [Мясо отварное] – Reindeer meat is cut into small chunks. As many chunks as needed for a portion are put into a pot. Boil until ready: leave it a little under-cooked otherwise the reindeer loses its juiciness and the taste peculiar to this animal. Salt to taste. Remove the cooked meat from the broth and cut into small pieces. Pour broth over meat and serve.

I think I have literally had this
Russian dictionary for fifteen years.

Perhaps next time I’ll share the dishes of the Yukhagirs, one of which is a cold drink made of whitefish caviar.

Apparently reading Russian language sources for my current project is the reason why I acquired US Dept. Of the Interior Fish & Wildlife Service Circular 43, “Glossary of Marine Conservation Terms in English and Russian,” compiled in 1956, and “My Nose Is Frostbitten: Useful Phrases for Russian-American Exchanges” by Melissa Chapin, even though neither or them can tell me what трехкрылоплодный горец is. Etymologically, I think it breaks down to three-wing-fruited mountaineer, which doesn’t help me place it in English. Apparently I need a botanical glossary as well!

26 Jun

Notes from Slavic Quick Cataloging, Pt. 20

Notes from Slavic Quick Cataloging, Pt. 20

A record today which came up including a link, in the field that would indicate an online copy of the text, but which actually pointed to a search on ebay. The book is a collection of award winning high school history essays about the terror of the 1930s, and the hardships suffered by previous generations. The ebay link is a search for swakara coat. That’s some sort of fur coat. WTF? This is a field which will not be copied into our library system.

**

Нефтянка [Neftianka], by Валерий Ларин [Valerii Larin]. On the cover: Реальность такова: “нефть” и “кровь” – это синонимы [Real’nost’ takova: “neft'” i “krov'” – eto sinonimy/This is reality: “oil” and “blood” are synonyms]. I didn’t recognize that the title is actually a word — it looks like a made up word, to me at least, intimating a oil woman. Neft’ means oil, or petroleum, and the ending -ianin [-янин] or -ianka [-янка] is often used for nationality nouns. I.E. россиянка [rossiianka] means a woman of Russian nationality. So a нефтянка would be a woman with a …personal and political connection to oil.

As it turns out, though, нефтянка is also a word for oil machinery, like oil rigs. In any case, I think it is a novel about the corrupt world of oil corporations…

19 Jun

Notes from Slavic Quick Cataloging, Pt. 19

A (Polish) dictionary of literary scenes. Full of images relating to various tales, as well as explanatory text I cannot read. For instance, Bulgakov’s Master & Margarita includes paintings of Christ & Pontius Pilate, photo of Bulgakov, painting of a street in 1930s Moscow, photo of a fellow with horns in a production of M&M, and a painting of Christ on the cross. Hamlet includes various paintings of Ophelia, or the man himself looking thoughtfully at poor Yorick. [ISBN: 9788372664204]

**

A double book: one copy in Slovene, one copy in English. It’s about star-children, and I think the translator was mistaken about a word. When the little stars wake up in the evening, “they mince their eyes”, which sounds, well, painful. I can’t identify any part of the Slovene that this is translated from; the English text is about four times longer than the original as well.

**

Lithuanian folktale explains why cats wash their faces after eating: A cat caught a quick-thinking sparrow, who exclaimed “I never met anyone who ate breakfast before washing their face!” Chagrined, the cat began to wash its face, whereupon the sparrow flew away. Even more chagrined, the cat vowed to wash afterwards.

**

Series of what appear to be trashy paperbacks by one Darya Dontsova (www.dontsova.ru). Very busy covers. Here’s one called Две невесты на одно место [Dve nevesty na odno mesto/Two brides for one spot] with one of the many things on the cover being a business card for Ivan Podushkin, gentleman сыска [syska] (detective).

**

Also from Poland: THE PWN GREAT ENCYCLOPAEDIA – how appropriate for this to come out of Poland, which has historically been pwned so many times…

What do they actually mean by PWN? It’s an acronym, which I can’t specifically find spelled out, but I’m guessing it stands for something like Polski Wydawnictwo Naukowe (except with proper Polish grammar, which I have no grasp of), or Polish Publishers of Science. Except the full name of the publishing house seems to be Wydawnictwo Naukowe PWN, so who knows?

12 Jun

Notes from Slavic Quick Cataloging, Pt. 18

Notes from Slavic Quick Cataloging, Pt. 18

Today’s discussion topic among the media librarians: one of them has got a video of a modern dance production done at Stanford, which is choreographed to represent protein synthesis, and how exactly do you put the right subject headings on such an item, to indicate that it is more than modern dance, and more than a normal visual representation of a biology lecture… They put it up on one of the screens, so I got to see part. The film starts with a fellow in a suit and a tie, washed out colors from 1971. He’s got his chalkboard all set up with a diagram, and as he points out each player in the process of protein synthesis, they flash to a still of the dancers who will represent it. You don’t have to wait for the media librarians to figure out how to label it, it’s already on the internet. Overall, it reminds me of the cellular respiration ninjas.

Back in the Slavic domain, I have “Designers of Novosibirsk (they were first)” by Iu. Shepel’. First though they may have been, they were not assigned an ISBN number, and have no copy.

Also had a book cover with Braille imprinted on it, with the title. The book itself is not printed in Braille, so why did they include it on the cover? Did someone think it would make the book stand out design-wise (yes, at least if you pick it up), or is it just mean-spirited? Imagine the blind man, picking up the book. He is intrigued by the title, and flips it open, and… damn.

(“I wonder,” says one of the media catalogers, “if it should be performance art, instead of modern dance.”)

06 Jun

Notes from Slavic Quick Cataloging, Pt. 17

Notes from Slavic Quick Cataloging, Pt. 17

I spent a while this morning searching for genocide in Abkhazia. I didn’t find it, which is not to say that it didn’t happen, but rather that the book “Genocide in Abkhazia,” is nowhere to be found, though the computer records show it was recieved by the library in Sept 2007. This is so long ago, that it must have gone through the quickcat process already, but it would probably have gone to the basement again. There is an acceptable Library of Congress record we could use now, but it is from Oct 2008, so it wouldn’t have been there in spring 2008, when this book was probably handled by a previous student worker. But, apparently they cannot locate it in the basement, so it’s an all hands call to look everywhere else.

And why? Some patron of the library would like to read it. It seems ironic. So many of the books I process I wonder if they will ever be read (in front of me just now I have The Philosophical Law of P.I. Novgodtsev, in Russian), and here is one that someone wants, that is in English, and we can’t find it!

On a more pleasant note–though also of questionable utility–here is the best subject heading ever: Butter trade ǂz Russia (Federation) ǂz Siberia ǂx History ǂy 20th century.